lecturer tend to think of a translated novel as having just one author . While that ’s technically true , each work contains two voices : that of the author and the translator . translating program must ensure that their interpretation remain faithful to the panache and intent of the author , but this does n’t intend that nothing is added in the process . Gabriel García Márquez , the generator ofOne Hundred Years of Solitude , once famouslysaidthat the English variant of his novel was , in some ways , better than his original oeuvre in Spanish .

“ A good translation is itself a workplace of art , ” translator Nicky Harmanwrites . Put differently , translator Daniel Hahnbelievestranslation is literally impossible . “ I do n’t just mean it ’s really , really unmanageable , but really , it ’s not really possible , ” he says . “ There ’s not a exclusive word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English . So it ’s always interpretative , approximate , originative . ”

In a show of appreciation for this intriguing craftsmanship , theMan Booker International Prizewas created to annually recognize one outstanding piece of work of lit that has been translated from its original linguistic communication into English and published in the UK . onward of the winner being announced on May 22 , the translators of eight Man Booker International Prize nominee have shared their favorite " untranslatable " words from the original nomenclature of the novels they translated into English .

iStock

1.BREF

Sam Taylor , who translatedThe 7th Function of Languageby Laurent Binet from French to English , said the best definition ofbrefis “ Well , you get the idea . ” It ’s typically used to emphasise the end of a longsighted , rambling speech , and is sometimes used for comedic effect . “ It ’s such a concise ( and intrinsically sardonic ) way of cut a long story short , ” Taylor says .

2.SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English Son at their electric pig , translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish inDie , My Love , a psychological novel by Ariana Harwicz . The word , which draw a distaff healer who use prayer to break hexes and therapeutic ailments , was explain in the text itself . The translated version reads : “ If only there weresantiguadorasliving in these parts , those small town women who for a fee will beg away your guy ’s dyspepsia and your tot ’s fit , simple as that . ”

3.HELLHÖRIG

The German wordHellhörig"literally means ' shining - hearing ' and is used , for case , to describe walls so thin you’re able to hear every noise in the next room , " says Simon Pare , who translatedThe Flying Mountain , a novel by Christoph Ransmayr . Pare observe that while English equivalents like " composition - flimsy " and “ flimsy ” impart the same negative connotation , they do n’t have the same poetic calibre thathellhörighas . " ' The walls have ear , ' while expressive , is not the same affair , ” Pare lament .

4.VORSTELLUNG

Vorstellung(another German Word of God ) can be defined as an idea or whimsey , but when its etymology is broken down , it of a sudden does n’t seem so unsubdivided . It stem from the verbvorstellen , meaning “ to place in front of — in this case , in front of the mind ’s eye , ” fit in to Susan Bernofsky , who translatedGo , Went , Goneby Jenny Erpenbeck . “ TheVorstellungis the target of that human action of genial invocation - up , " Bernofsky lend . ( sport fact : All nouns are capitalise in German . )

5.눈치(NUNCH’I)

Literally read to “ eye measure , ” the Korean wordnunch’idescribes “ an cognisance of how those around you are currently feeling , plus their universal character , and therefore the appropriate response , ” say Deborah Smith , the transcriber of Han Kang’sThe White Book . Korean culture stress the grandness of harmoniousness , and thus it ’s crucial to avoid doing or saying anything that could hurt another mortal ’s pride , accord toCultureShock ! Korea : A Survival Guide to Customs and Etiquette .

6.ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word , but it ’s a difficult concept to fully grasp . It ’s also one that crops up on a regular basis in novel , make it “ the groovy worry for a transcriber , ” harmonise to Frank Wynne , who translatedVernon Subutex 1by Virginie Despentes . Onis often translated as “ one ” ( as in “ one should n’t ask such questions ” ) , but in general conversation it can come up off as “ preposterously imperious , ” Wynne notes . what is more , the tidings is used in dissimilar ways to express very different things in French , and can be pack to mean “ we , ” “ people , ” “ they , ” and more , consort toFrench Today .

7.TERTULIA

Store this one aside for your next cocktail political party . The Spanish wordtertuliacan be delimit as “ an enjoyable conversation about political or literary topic at a social gathering , ” according to Camilo A. Ramirez , who translatedLike a fade Shadowby Antonio Munoz Molina . Althoughtertuliais dodgy to translate , it ’s one of Ramirez ’s favorite Spanish words because it call down a specific atmosphere and paint a vista in the reader ’s mind . For instance , the first chapter ofThe Hobbit , “ An Unexpected Party , ” becomes “ Una Tertulia Inesperada ” when translated into Spanish .

8.PAN/PANI

Like the Frenchon , the Polish wordspan(an honorific address for adult male ) andpani(an address for women ) are challenging to explain in English . While many European language have both a schematic and intimate “ you,”panandpaniare a different animate being . “ [ It ’s ] believe to derive from the days of a Polish noble class hollo theszlachta — another tradition unparalleled to Poland , ” says Jennifer Croft , who translatedFlightsby Olga Tokarczuk into English . This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the wordcham , meaning peasants , according toCulture.pl , a Polish culture land site . Now , it ’s used to treat all people , except for small fry or friend .